Ambitions are high!
So are the road blocks!
Somewhere in between lie
The human capabilities
And means to perform!
The one who finds a harmonious way
To balance all this
Leads a happy and successful life!
.....free verse...haiku....diamante...
Welcome to my blog. In my quiet hours I seek to touch the depth of myself and my surroundings. My thoughts that take form of poetry are just the scratches on the surface of life as it reveals to me. Wrapped in a delicate veil of symbolism and ambiguity these verses and expressions also fulfill my desire to share a bit of my self with others. I hope reading them would be as enjoyable for you as writing them has been for me.
Ambitions are high!
So are the road blocks!
Somewhere in between lie
The human capabilities
And means to perform!
The one who finds a harmonious way
To balance all this
Leads a happy and successful life!
Based on Chandogya Upanishad chapter 2, section 22, Shlok 2
हिन्दी भजन
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।
देवों का जब ध्यान करो तुम
गीत गाओ अमर्त के।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।।
पितरों का जब ध्यान करो तुम
गाओ गीत स्वधा के।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।।
बन्धु जनों को मन में रख कर
आशा के तुम गीत सुनाओ ।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।।
पशुओं का जब ध्यान करो तुम
गीत सुनाओ तृण-जल के ।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।।
यजमानों का ध्यान करो जब
गीत सुनाओ लोकान्दं के।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।।
आत्मन-मन का ध्यान करो जब
गीत सुनाओ अन्नम के।
ओ मनुआ रे! गीत गाओ प्रभु के।।
ईश्वर का जब ध्यान करो तुम
रखना सब को मन में
ओ मनुआ रे! रखना सबको मन में।।
गीत गाओ प्रभु के ।।
Note: Chandogya Upanishad forms the last eight chapters of Chandogya Brahmana of Sàmveda. The Shlok creates a musical rhythm for the Universal harmony and takes into account the welfare of six beings of Universal order. I have tried to translate it in a Bhajan with my crude knowledge of language and music, keeping the true meditative spirit of Shlok alive. The thought that it pays homage to our ancestors has really touched my heart.
Savita Tyagi
5.22.2026
Part- 1
Sanskrit Verse
अमृतत्वं देवेभ्य आगायानीत्यागायेत् स्वधां पितृभ्य आशां मनुष्येभ्यस्तृणोदकं पशुभ्यः स्वर्गं लोकं यजमानायान्नमात्मन आगायानीत्येतानि मनसा ध्यायन्नप्रमत्तः स्तुवीत ॥ २.२२.२ ॥
पदविच्छेद (Padaviccheda)
अमृतत्वम् । देवेभ्यः । आगायानि । इति । आगायेत् । स्वधाम् । पितृभ्यः । आशाम् । मनुष्येभ्यः । तृण-उदकम् । पशुभ्यः । स्वर्गम् । लोकम् । यजमानाय । अन्नम् । आत्मने । आगायानि । इति । एतानि । मनसा । ध्यायन् । अप्रमतः । स्तुवीत ॥
Word-by-word - Sanskrit Meaning
अमृतत्वम् - immortality, देवेभ्यः - for the gods, आगायानि- “ may I obtain by singing”, इति-thus, आगायेत्- one should sing, स्वधाम् - oblation / offering पितृभ्य:- for forefathers, आशाम्- hope, मनुष्येभ्य:- for human beings, तृण-उदकम् - grass and water, पशुभ्यः- for animals, स्वर्गम् लोकम् -the heavenly world, यजमानाय - for the sacrificer / yajamāna, अन्नम् - food , आत्मने -for oneself , आगायानि - “may I obtain by singing”, इति - thus, एतानि- these things, मनसा- in the mind, ध्यायन्- contemplating, अप्रमतः- attentive, without carelessness, स्तुवीत- one should chant / praise.
Simple Running Meaning
“One should sing with the thought: ‘May I obtain immortality for the gods, offerings for the ancestors, hope for humans, grass and water for animals, heaven for the yajamāna, and food for myself through this chant.’ Meditating on these in the mind, one should chant attentively.”
Mind a big scrolling pad!
Thoughts scrolling in,
Thoughts scrolling out!
Catching a single thought
And staying with it…..
Like pausing to scroll
On an electronic device
And actually paying attention
On something worthwhile!